<Header>
<Author: 李白>
<Title: 自遣>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: AMUSING MYSELF>
<BookPage: 178>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
對酒不覺暝，
落花盈我衣。
醉起步溪月，
鳥還人亦稀。
<End Poem>
<Translation>
With wine I did not notice the approach of evening.
All my clothes were covered in fallen petals.
Drunken I arose, and paced the stream by moonlight.
I saw few people or returning birds.
<End Translation>